Practice Video

The Kneeling Lamb

 


Karmic Relationships

 


Pregnancy

 


Parental Love (Mother version)

 


Parental Love (Children version)

 


Parental Love (Hand Language version)

 


Repaying Kindness

Advertisements

亲情 Parental Love

 

我看众生 枉得人身 心行愚痴 不思亲恩
有大恩德 不生恭敬 忘恩负义啊 不孝不顺
母亲怀胎 十月苦辛 起坐不安 心神难宁
饮食无味 似受重病 十月怀满啊 临盆在即
疼痛难忍 血流满地 恐遭无常 嚎叫不已
受如是苦 生下儿身 咽苦吐甘 茹苦含辛
洗濯不净 不畏污秽 忍寒忍热 不舍儿哭
乾处儿卧 湿处母眠 三年之中 儿吮母乳
乳是母血 子长母悴 由婴而童 乃至成年
教导礼义 望子成龙 婚嫁营谋啊 望女成凤
儿受病磨 父母忧心 忧极病生 犹挂儿身
子若病除 母病方愈 如斯养育啊 盼早成人

I see human beings living their lives in vain
Ignorant in mind and in conduct, they are oblivious to their parents’ kindness
Despite receiving such immense kindness, they show no reverence
Without gratitude, they are disrespectful and rebellious
The mother endures pregnancy for ten lunar months
She has neither peace of mind nor comfort. Food loses its taste to her and she feels ill
After ten lunar months, the excruciating delivery is imminent
The pain during labor is unbearable and she bleeds profusely
Crying in agony, she fears the worst
It is through these torments that the mother gives birth to her child
She endures misery but gives comfort, shielding her child from suffering
She washes and cleans her child without concern for the filth or stench
She endures bitter cold and sweltering heat to keep her child from discomfort
She gives the dry place to her child while she herself sleeps in the damp
For three years, the child draws nourishment from the mother’s milk
The milk comes from the mother’s essence, so the mother grows haggard as her child grows
It is like this throughout the child’s life:from infancy to adulthood
The mother teaches her son proper manners and carries high hopes for his future
She plans for her daughter’s marriage, with high hopes for her as well
When the child becomes ill, his mother and father are filled with anxiety
Even if they themselves fall sick from the stress, their concern for the child’s health continues
Only after the child recovers does the mother’s own ailing health improve
Like this, the parents bring up the child,wishing only to see him mature into adulthood

子过 Children’s Wrongdoings

 

(一)
及至儿女已成长 不孝不顺把心伤
父母教诲不记取 反将怒目向母看
在学不遵师训范 在家不敬父母言
出门不启尊亲知 入门不禀父母安
不敬伯叔欺兄弟 辱亲伤邻无情义
言行高傲气焰张,性情乖戾令人烦
朋附恶人弃亲友,认非为是恶名彰
尊亲伤心仍无怨,暗把双眼泪哭乾

(二)
或被人诱往他乡,或违娘亲别家眷
或因经商背行囊,或因婚娶离爹娘
时间荏苒年复年,音信全无不返乡
父母倚门日日望,挂心祈求儿平安

或在他乡不戒慎,突遭意外枝节生
或触法网系牢狱,或遭病磨苦在床
父母怜子心悲泣,怀忧成病难割弃
哀哀天下父母心,谁解其中真情意

(三)
远离益友交损友,师长训诲无疚愧
亲情呼唤不悔过,爹娘心绪万般愁
慈爱父母渐年迈,体弱鬓白形渐衰
浪子回头知是岸,青春年少不重来

(四)
年长学成走他乡,父孤母寡守空堂
起居病疾无人问,儿在遥远温柔乡
昼夜哭啼自嗟叹,亲情只在梦中见
总盼儿女把恩念,日日都能戏尊前

(五)
或持财食供妻儿,忘却双亲在堂上
或对妻儿每事依,尊长叮咛都不记
或未婚嫁是孝子,婚后忤逆逐渐增
父母微瞠即生怨,娇妻打骂却心甘
或携妻儿往他乡,别离爹娘无顾眷
从此消息音信断,爹娘挂肚又牵肠
如喝思浆思见面,未报平安寝难安
父母的恩德重如山
天下的子女难报偿

(1)
When the children reach adulthood
They break their parents’ hearts through disobedience and disrespect
They do not heed their parents’teachings and advice
Instead, they cast rude glares upon their parents
At school they do not obey their teachers’ guidance
At home they do not respect their parents’ words
They do not tell their parents when they leave the house
They do not greet their parents when they return home
They lack respect for their elders and verbally abuse their own kin
They offend their relatives and neighbors, with no concern for integrity

Their attitude is insolent, their temper hot
Their impulsive and spiteful temperament exasperates others
Falling in with hoodlums, they forsake their own friends and family
Doing wrong instead of right, they build a reputation of infamy
Yet parents continue to love their children without resentment
Alone, they shed countless tears

(2)
Perhaps these children are enticed to abandon their family for a faraway land
Perhaps they disobey their mothers and leave behind their loved ones
Maybe these children are constantly away on business
Maybe they become estranged from their parents after getting married
As time fades away with each passing year
there is no word from them and they never return home
Meanwhile the parents wait in anticipation every day
Always, they pray that all is well with their children

Perhaps these children become careless in foreign lands
Perhaps they fall victim to accidents and troubles
Maybe these children are jailed for breaking the law
Maybe they suffer ailments with great pain
The parentsshed tears of concern for their children
Sick with worry, they may even fall ill because of this inseverable bond

The hearts of all the world’s parents fill with such woe
Who can understand the love behind it?

(3)
As these children turn away from friends with integrity and draw near errant ones,
they ignore the advice from elders and teachers without remorse
Though their parents reach out to them with love, they do not repent
The parents’ minds are filled with worry
The loving parents age with the passing of time
Their health weakens, their hair turns gray,and their bodies deteriorate
The prodigal children may finally return remorseful and repentant
But youth is gone, never to be recovered

(4)
When the children grow to adulthood and move away
the parents are left behind to fend for themselves
These old folks pass their days with no one to care for them, even when sick
while their children live in comfort somewhere far away
Day and night, the parents sigh with lament
The family intimacy they yearn for is only to be found in dreams
How they hope that their children may remember the family bond
and come every day to be together with them

(5)
Perhaps the son sets aside food and money for his wife and children
But he forgets about his elderly parents
Perhaps the son goes along with his wife and children in every matter
But he never takes to heart any of his parents’ requests
Perhaps the son is good to his parents before he marries
But he gradually becomes disrespectful and defiant after marriage
The tiniest trace of irritability in his parents causes him to grow incensed
But he willingly endures physical and verbal abuse from his wife

Perhaps he sets off for a foreign land with his wife and children
and leaves behind his mother and father without any second thought
From then on, he loses touch with his folks making his mother and father
worry with gut-wrenching anxiety the parents long to see their son
They toss and turn at night when there is no news of his safety
The deep kindness of parents is as immense as the mountains
It is a kindness that is difficult to repay
The deep kindness of parents is as immense as the mountains
It is a kindness that is difficult to repay

报恩 Repaying Kindness

 

(一)
大众闻佛所说父母恩,顿足 胸情难禁
不知父母恩情重,始知自己是罪人
父母深恩如何报,佛陀再演梵法音
亲恩难报应当报,知恩肯报是英豪
左肩担父右担母,皮破血流又入骨
如此回报虽言巨,犹难报恩於万一
或有饥馑来侵袭,割股反哺亦不惜
如是报恩微如尘,不比哺育恩情深
或为爹娘需要故,剜眼割心捐身躯
打骨出髓无反顾,如此回报亦不足

(二)
大众闻言双泪垂,惭愧悲泣与哽咽
带罪之身云何报,粉身碎骨难回报
天下子女应忏悔,修身养性持十戒
大众闻言双泪垂,惭愧悲泣与哽咽
带罪之身云何报,粉身碎骨难回报
天下子女应忏悔,修身养性持十戒
仁民爱物勤布施,诚心广植父母福
父母恩重常忆念,书写广宣不厌倦
造经弘经行百善,父母喜乐得安详
不违如来圣教义,孝养敬顺能两全

(1)
After everyone heard the Buddha’s explanations on the kindness of parents,
they were overwhelmed with emotion and beat their chests in lament
They had been ignorant of their parents’ immense loving kindness
But now they realized that they themselves were guilty

How should they repay their parents’ profound kindness?
Once again the Buddha explained to them
While difficult, it is only right to repay parents’ kindness
To appreciate it and willingly repay it is the gallant way

Were one to carry one’s father on the left shoulder and mother on the right
such that one’s skin rips open, blood spills, and pain cuts to the bone
this kind of compensation is still hardly sufficient
It repays barely one ten-thousandth of their kindness

If a harsh famine should ravage the land and one were to cut off one’s own flesh
without hesitation to feed one’s parents
This manner of paying back their kindness is actually as minute as dust
It cannot compare with parents’ deep kindness of nurturing one throughout life
If when the parents needed it, one were to gouge out one’s eyes, cut out one’s heart
or if one were to willingly beat one’s bones until the marrow spilled out
this still would not be enough to repay one’s parents

(2)
As all listened to the Buddha’s words, tears streamed from their eyes
Filled with shame, they were choked with sobs
Being so guilty,how can they repay this kindness?
Even if they died torturously for their parents it would still not be enough

The children of the world should repent with remorse
They must cultivate their character, and uphold the Ten Precepts

As all listened to the Buddha’s words, tears streamed from their eyes
Filled with shame, they were choked with sobs
Being so guilty, how can they repay this kindness?
Even if they died torturously for their parents,it would still not be enough
The children of the world should repent with remorse
They must cultivate their character, and uphold the Ten Precepts

They must be kind to others, cherish all things and be diligent in giving
They must be sincere and earnest in sowing blessings for their parents’ sake
They must constantly be mindful of their parents’ immense kindness
They must write it down and proclaim it untiringly
They should promote the sutras and do all kinds of charitable deeds
so that their parents may have a joyous and peaceful life
By upholding the sage teachings of the Buddha,
They can fulfill their inherent duty to their parents

终曲 Finale

 

父母的白发为谁添 双亲的愁容为谁显
世上的痴心父母都一样
为了儿女的成长 不惜将那轻盈的体态换丑颜
不管那天老与地荒 再多的付出都甘愿
世上的痴心父母都一样
为了儿女的明天 不惜将那娇美的青春换憔颜
不管那海枯与石烂 再多的苦楚都承担
父母的恩情啊 密密绵绵,
岁岁年年 千古都不变
即使枯了笔乾了砚 再多的文字都难诠
父爱似朝阳,母爱浩连天
生我、育我、鞠我、畜我 无悔也无怨
抚我、护我、长我、顾我 不烦也不厌
乌鸦能反哺,倦鸟也知返

想当年,父亲的挺拔,母亲的笑靥
人人看了人人羡
到如今,背驼鬓白尘满面
岁月磨掉了青春,
儿女磨悴了红颜 朱唇英姿都不见
母年一百岁,常忧八十儿
不问自己问儿健 这样的恩情难舍也难断
往事过眼似云烟,只堪儿前话当年
父母恩浩荡,亲情高比天
试问天下多少负恩儿啊
迷途能知返,思亲孝亲泪涟涟
百岁父母常忧八十孩儿身饥寒
人间那得见,老莱彩衣戏堂前
老莱彩衣戏堂前

For whom does the hair of parents turn gray?
For whom do their faces wrinkle?
The love and devotion of parents are all alike
To help their children grow they are willing to forsake their beauty
Regardless of time and distance they are willing to serve without end
The love and devotion of parents are all alike
For their children’s future, they are willing to give up their youthfulness
Till the day the seas dry up and the rocks crumble
they will still be shouldering all burdens and hardships
The father’s unceasing kindness year after year remains eternally unchanged
Even after exhausting all words and ink it is still not possible to describe such kindness
The father’s love is like the sun, the mother’s like the boundless sky
They give us life, shelter and education without regret or complaint
They protect, care for and look after us without frustration or fatigue
The crows know to feed their parents and birds know to return to their nests when tired

The father’s upright stature and the mother’s graceful smile used to be envied by everyone
Yet now their backs are bent, their hair gray, their faces marked with signs of hardship
Their youth has been worn away by time
Their splendor has been worn away by their children
Their beauty and grace have vanished
A mother, at the age of one hundred, still worries for her eighty-year-old child
She cares not for her health but for that of her child
Such kindness is difficult to sever
The past has elapsed like mist and clouds
Memories of the past are all they have left
The kindness of parents is infinite, their love boundless
Try to ponder how many children in the world are ungrateful
how many feel repentance after realizing parents’ kindness
Even at the age of one hundred, the parents still worry
for the health and well-being of their eighty-year-old child
Yet in this world, we seldom see eighty-year-olds who try to please their parents
eighty-year-olds who try to please their parents

最美的笑容 The Most Beautiful Smile

 

在异乡游子的睡梦中 看见世上最美的笑容
深沉的皱纹是爱的浪迹 温暖的手心抚摸着受伤的我
在慢慢成长的岁月里 总是辜负了你的叮咛
而你的宽容像大海一样 任由我乘风又破浪 追逐理想
梦里的笑容 是我生命中的寄托
就像是怀抱大地的河流
梦是无限的感恩
爱是永恒的笑容
日复一日 写着天长和地久

Deep in my dreams I see your smile
The most beautiful smile in the world
Lines on your face are traces of love
Comforting touches heal the wounds of my soul

As I grew up throughout the years
I’ve always turned away from your heart
But your forgiveness is vast as the sea
Letting me brave the winds and waves
Chasing my dreams

Your smile in my dreams
Is the haven of my life
Just like a river running around the world

I am grateful for the dreams
For your smile of boundless love
Day after day as long as the earth and sky

序曲Prelude

 

花开花谢几度秋 滚滚江水向东流
人间世代新换旧
唯有那父母对子女的真爱啊
天长地久,至死方休
自古潮起又潮落 白云千载空悠悠
少年不识亲恩重
唯有那父母对子女的牵挂啊
才下眉头,又上心头

For countless seasons, flowers bloom and wither into the sea the roaring rivers rush and vanish
Throughout human history all things change and evolve
Only the true love that parents have for their children endures like the heaven and earth, lasting till death
The ocean tides have surged and ebbed
since antiquity
The ivory clouds have drifted in the air
for thousands of years
Young people do not appreciate
their parents’ immense kindness
It is only genuine concern
that parents have for their children
that shows through in their expressions
and occupies their minds constantly