Practice Video

The Kneeling Lamb

 


Karmic Relationships

 


Pregnancy

 


Parental Love (Mother version)

 


Parental Love (Children version)

 


Parental Love (Hand Language version)

 


Repaying Kindness

Advertisements

 

Performance in Taiwan 2013

 

 

报恩 Repaying Kindness

 

(一)
大众闻佛所说父母恩,顿足 胸情难禁
不知父母恩情重,始知自己是罪人
父母深恩如何报,佛陀再演梵法音
亲恩难报应当报,知恩肯报是英豪
左肩担父右担母,皮破血流又入骨
如此回报虽言巨,犹难报恩於万一
或有饥馑来侵袭,割股反哺亦不惜
如是报恩微如尘,不比哺育恩情深
或为爹娘需要故,剜眼割心捐身躯
打骨出髓无反顾,如此回报亦不足

(二)
大众闻言双泪垂,惭愧悲泣与哽咽
带罪之身云何报,粉身碎骨难回报
天下子女应忏悔,修身养性持十戒
大众闻言双泪垂,惭愧悲泣与哽咽
带罪之身云何报,粉身碎骨难回报
天下子女应忏悔,修身养性持十戒
仁民爱物勤布施,诚心广植父母福
父母恩重常忆念,书写广宣不厌倦
造经弘经行百善,父母喜乐得安详
不违如来圣教义,孝养敬顺能两全

(1)
After everyone heard the Buddha’s explanations on the kindness of parents,
they were overwhelmed with emotion and beat their chests in lament
They had been ignorant of their parents’ immense loving kindness
But now they realized that they themselves were guilty

How should they repay their parents’ profound kindness?
Once again the Buddha explained to them
While difficult, it is only right to repay parents’ kindness
To appreciate it and willingly repay it is the gallant way

Were one to carry one’s father on the left shoulder and mother on the right
such that one’s skin rips open, blood spills, and pain cuts to the bone
this kind of compensation is still hardly sufficient
It repays barely one ten-thousandth of their kindness

If a harsh famine should ravage the land and one were to cut off one’s own flesh
without hesitation to feed one’s parents
This manner of paying back their kindness is actually as minute as dust
It cannot compare with parents’ deep kindness of nurturing one throughout life
If when the parents needed it, one were to gouge out one’s eyes, cut out one’s heart
or if one were to willingly beat one’s bones until the marrow spilled out
this still would not be enough to repay one’s parents

(2)
As all listened to the Buddha’s words, tears streamed from their eyes
Filled with shame, they were choked with sobs
Being so guilty,how can they repay this kindness?
Even if they died torturously for their parents it would still not be enough

The children of the world should repent with remorse
They must cultivate their character, and uphold the Ten Precepts

As all listened to the Buddha’s words, tears streamed from their eyes
Filled with shame, they were choked with sobs
Being so guilty, how can they repay this kindness?
Even if they died torturously for their parents,it would still not be enough
The children of the world should repent with remorse
They must cultivate their character, and uphold the Ten Precepts

They must be kind to others, cherish all things and be diligent in giving
They must be sincere and earnest in sowing blessings for their parents’ sake
They must constantly be mindful of their parents’ immense kindness
They must write it down and proclaim it untiringly
They should promote the sutras and do all kinds of charitable deeds
so that their parents may have a joyous and peaceful life
By upholding the sage teachings of the Buddha,
They can fulfill their inherent duty to their parents

终曲 Finale

 

父母的白发为谁添 双亲的愁容为谁显
世上的痴心父母都一样
为了儿女的成长 不惜将那轻盈的体态换丑颜
不管那天老与地荒 再多的付出都甘愿
世上的痴心父母都一样
为了儿女的明天 不惜将那娇美的青春换憔颜
不管那海枯与石烂 再多的苦楚都承担
父母的恩情啊 密密绵绵,
岁岁年年 千古都不变
即使枯了笔乾了砚 再多的文字都难诠
父爱似朝阳,母爱浩连天
生我、育我、鞠我、畜我 无悔也无怨
抚我、护我、长我、顾我 不烦也不厌
乌鸦能反哺,倦鸟也知返

想当年,父亲的挺拔,母亲的笑靥
人人看了人人羡
到如今,背驼鬓白尘满面
岁月磨掉了青春,
儿女磨悴了红颜 朱唇英姿都不见
母年一百岁,常忧八十儿
不问自己问儿健 这样的恩情难舍也难断
往事过眼似云烟,只堪儿前话当年
父母恩浩荡,亲情高比天
试问天下多少负恩儿啊
迷途能知返,思亲孝亲泪涟涟
百岁父母常忧八十孩儿身饥寒
人间那得见,老莱彩衣戏堂前
老莱彩衣戏堂前

For whom does the hair of parents turn gray?
For whom do their faces wrinkle?
The love and devotion of parents are all alike
To help their children grow they are willing to forsake their beauty
Regardless of time and distance they are willing to serve without end
The love and devotion of parents are all alike
For their children’s future, they are willing to give up their youthfulness
Till the day the seas dry up and the rocks crumble
they will still be shouldering all burdens and hardships
The father’s unceasing kindness year after year remains eternally unchanged
Even after exhausting all words and ink it is still not possible to describe such kindness
The father’s love is like the sun, the mother’s like the boundless sky
They give us life, shelter and education without regret or complaint
They protect, care for and look after us without frustration or fatigue
The crows know to feed their parents and birds know to return to their nests when tired

The father’s upright stature and the mother’s graceful smile used to be envied by everyone
Yet now their backs are bent, their hair gray, their faces marked with signs of hardship
Their youth has been worn away by time
Their splendor has been worn away by their children
Their beauty and grace have vanished
A mother, at the age of one hundred, still worries for her eighty-year-old child
She cares not for her health but for that of her child
Such kindness is difficult to sever
The past has elapsed like mist and clouds
Memories of the past are all they have left
The kindness of parents is infinite, their love boundless
Try to ponder how many children in the world are ungrateful
how many feel repentance after realizing parents’ kindness
Even at the age of one hundred, the parents still worry
for the health and well-being of their eighty-year-old child
Yet in this world, we seldom see eighty-year-olds who try to please their parents
eighty-year-olds who try to please their parents

最美的笑容 The Most Beautiful Smile

 

在异乡游子的睡梦中 看见世上最美的笑容
深沉的皱纹是爱的浪迹 温暖的手心抚摸着受伤的我
在慢慢成长的岁月里 总是辜负了你的叮咛
而你的宽容像大海一样 任由我乘风又破浪 追逐理想
梦里的笑容 是我生命中的寄托
就像是怀抱大地的河流
梦是无限的感恩
爱是永恒的笑容
日复一日 写着天长和地久

Deep in my dreams I see your smile
The most beautiful smile in the world
Lines on your face are traces of love
Comforting touches heal the wounds of my soul

As I grew up throughout the years
I’ve always turned away from your heart
But your forgiveness is vast as the sea
Letting me brave the winds and waves
Chasing my dreams

Your smile in my dreams
Is the haven of my life
Just like a river running around the world

I am grateful for the dreams
For your smile of boundless love
Day after day as long as the earth and sky

序曲Prelude

 

花开花谢几度秋 滚滚江水向东流
人间世代新换旧
唯有那父母对子女的真爱啊
天长地久,至死方休
自古潮起又潮落 白云千载空悠悠
少年不识亲恩重
唯有那父母对子女的牵挂啊
才下眉头,又上心头

For countless seasons, flowers bloom and wither into the sea the roaring rivers rush and vanish
Throughout human history all things change and evolve
Only the true love that parents have for their children endures like the heaven and earth, lasting till death
The ocean tides have surged and ebbed
since antiquity
The ivory clouds have drifted in the air
for thousands of years
Young people do not appreciate
their parents’ immense kindness
It is only genuine concern
that parents have for their children
that shows through in their expressions
and occupies their minds constantly

因缘 Karmic Relationships

 

父母恩情重如山佛陀细说话从前
如是我闻千真事因缘殊胜在只园
舍卫国里比丘具菩萨三万又八千
世尊领众向南行忽见枯骨曝路边
尔时如来心戚然五体礼拜甚恭谦
阿难合掌问佛言礼拜枯骨为那般
佛告阿难应谛听分别为你说分明
枯骨因缘溯前世或是多生父母亲
父为子女苦营生劳心劳力两双鬓
养儿育女慈母心一生茹苦又含辛

The kindness bestowed by our parents
is as immense as the mountains
as explained in detail by the Buddha
(As the Sutra delineates)
Once, in the Jeta Grove in Sravasti,
the monks gathered
as well as thirty-eight thousand Bodhisattvas
The Buddha led the assembly towards the south
Suddenly they saw a pile of dried-up bones alongside the road
At that time, the Buddha became solemn
With utmost veneration,he fell to his knees and paid his respects
Ananda held his palms together
and asked the Buddha
why he showed such reverence to these bones
The Buddha told Ananda: Listen carefully
I will now explain to you in detail
My relationship with these bones
originated in my previous lives
Perhaps they belonged to
my parents of many different lifetimes
A father labors to make a living for his children
His hair becomes gray with
all the stress and toil
A mother nurtures her children with a kind heart
Her life is thus filled with anxiety and travail

怀胎 Pregnancy

 

慈母怀胎经十月 饱尝辛酸苦带泪
一月怀胎如草露 担心受怕难保暮
二月怀胎如凝酥 身心变化受苦楚
三月怀胎如凝血 万分喜悦脸上写
四月怀胎渐成形 食无滋味夜难眠
五月怀胎头足具 衣带渐宽心头悸
六月怀胎六精开 为儿煎熬甘忍耐
七月怀胎骨节成 八万四千毛孔生
八月意识与九窍 胎成形俱甚微妙
九月怀胎儿在腹 母身为室血为哺
十月临盆痛难当 恰似刮骨割心肝
慈母之恩难计量 岂能将她把心伤

A loving mother carries a baby for ten lunar months and endures the agony with joy and tears
In the first month of pregnancy, the new life is like the morning dew
The mother is filled with anxiety and fear for the survival of her baby
In the second month of pregnancy, the embryo congeals like curd
With the tide of hormonal changes, the mother undergoes suffering
In the third month of pregnancy, the embryo resembles coagulated blood
Meanwhile, the mother’s face shines with pure joy
In the fourth month of pregnancy, the baby gradually takes form
During this time, the mother loses sleep and appetite
In the fifth month of pregnancy, the head and limbs develop
The mother dons maternity garb and her anxiety rises
In the sixth month of pregnancy,the six senses awaken
The mother, for the sake of her child,bears all agony willingly
In the seventh month of pregnancy,bones and joints take shape
and the baby develops numerous skin pores
In the eighth month of pregnancy,consciousness and the nine orifices emerge
as the baby’s form grows wondrously
In the ninth month of pregnancy,the new child waits in the womb
nourished by nutrients in the mother’s blood
In the tenth month of pregnancy,the mother delivers the baby in excruciating pain
The pain is like a knife to the heart and bone scraping bone
The gratitude a child owes his mother is immeasurable
How can the child bear to cause her anguish?